朱生豪:生命最后10年结缘莎翁
朱生豪在他20多岁的时候,毅然决然地承担起一项艰巨的使命——翻译莎士比亚作品。正因为如此,朱生豪在刚迈入青年行列不久,他的生命便不期然地进入了最后的10年。
1935年,抗战烽火四起。朱生豪一度沉浸在悲伤寂寞的情绪中。这时候上海掀起一股翻译推介外国文艺的热潮,世界书局张罗着翻译世界文豪莎士比亚的作品。英文部负责人詹文浒十分欣赏朱生豪,在他的提议下,朱生豪准备独自承担为世界书局翻译莎士比亚全集的任务,当时他只有23岁。他之所以翻译莎剧,一方面是由于他太喜欢莎剧这一颗世界文学史上的明珠;另一方面他把翻译莎剧看成是为中华民族争气的大事。当时,日本人讥笑中国文化落后到连莎士比亚全集都没有译本。
从此,朱生豪开始他最辉煌也是最艰难的事业:“真的,只有埋头于工作,才多少忘却了生活的无味,而恢复了一点自尊心。”然而,在这项工作中更多的是艰难。一副沉重的担子压在他身上,“巴不得把全部东西一气弄完,好透一口气。因为在完成之前,不得不维持猪狗般的生活,甚至不能死。”他每天匆匆赶路,简直像赛跑一样,为翻译莎剧忘记了一切。
尽管如此,朱生豪在翻译时丝毫不敢大意。莎氏原著中有许多看似容易实则难的地方,朱生豪更需要细致琢磨,反复推敲。翻译决不比创作容易,而翻译莎剧更需要呕尽心血,毫不苟且。
朱生豪对莎剧的迷恋已达到着魔的地步。爱人宋清如在一篇文章中回忆道:“八一三的炮火,日敌在半夜里进攻,把他从江山路赶了出来。匆忙中他只携着一只小小的手提箱,中间塞满了莎氏剧全集、稿纸、一身单短衫出来……他姑母见他把衣服被褥整个儿的全部财物都给丢了,气得直骂,他却满不在乎,只管抱着‘莎士比亚’,过他的日子。”
兵荒马乱中,朱生豪不久失业了,携妻子回到嘉兴老家定居下来。艰苦的工作再加上贫穷的生活,朱生豪的身体非常虚弱,经常得病。他于1944年春季给弟弟朱文振写下最后一封信:“这两天好容易把《亨利四世》译完,精神疲惫不堪,暂停工作,稍事休息……这一年来,尤其是去年9月以后到现在,身体大非昔比……终日伏案,常有腹泻,不知还能支持到何时!”
1944年4月,朱生豪编完《莎士比亚戏剧全集》三卷,写完《译者自序》、《第一辑提要》、《第二辑提要》、《第三辑提要》,并打算在年底翻译完全集。6月初,朱生豪译到《亨利五世》第二幕时,病情突然急转直下。他不得不暂时搁笔。由于经济困难,他不愿意花钱看病。宋清如看丈夫全身抽搐,高烧不退,无法支持,便不顾丈夫的反对请来名医诊疗,这才知道丈夫竟患上严重的结核病,性命难保。
朱生豪知道有生之年将无法译完莎氏全集,悲痛地说:“早知一病不起,就是拼着命也要把它译完。”同时嘱咐妻子转告二弟,希望文振能续完他未及完成的五部半史剧。12月25日,朱生豪在病痛中用英语高声背诵莎剧。第二天中午,宋清如正在哄孩子睡觉,朱生豪忽然喊她,叫道:“小青青,我去了。”宋清如赶紧跑到丈夫的身边,眼看着丈夫呼吸越来越急促,不到两分钟,朱生豪满含遗憾离世,时年32岁。
(摘自《文化名人的最后时光》张建安著 中央编译出版社出版)
[1] [2] [3] [4]