眼下,中国-东盟博览会的准备工作如火如荼,外语培训工作更紧锣密鼓,学过英语、越语、泰国语等语种的各界人士也想在博览会中试试身手。那么,作为一个翻译人员,应具备那些素质?笔者认为,扎实的外语功底和广泛而过硬的专业外语知识是必不可少的。了解对方的文化、风俗习惯、信仰尤为重要。不了解对方的历史文化,无法和对方达到心与心的对话和文化与文化的交融,你会让对方感到语言的枯燥乏味,谈话也无法进一步深入。这样的翻译,说严重一些,有辱于自己,也有损于国家形象。
不了解对方的风俗习惯,你就无法解读其方言俗语,甚至会闹出笑话。如,把“Ihaverunoutofmoney(我已经把钱花光了)”翻译成“我已经跑到钱的外面去了”,把“dragonfly(蜻蜓)”翻译成“龙飞”等。如果你不知道对方最忌讳的话题是年龄和工资,而居然对一位七十岁的外国妇女说“Howoldareyou(你年纪多大了)?”或“Youlookold(你看起来老了)”,这样会让对方伤心和觉得你缺乏教养。而如果你对她说“Youlookremarkblyyoung(你看起来很年轻)”或“Youlookmuchyoungerthanyourage(你看起来比你的实际年龄小得多)”,她也许会欣然。
不了解对方的信仰,你就无从知道对方信奉的宗教是什么,而盲目与对方谈起宗教的问题,有可能让对方很反感,很不舒服,交流也就难以继续下去。
由此可见,在涉外工作中,不仅要求外语翻译人员能说话,更重要的是要能与外国朋友在和谐融洽的气氛中把话题说下去。这就要求翻译者有广泛的对方国家历史文化、风俗习惯和宗教信仰等知识。(黄耀东 )