东盟时评:浅谈翻译人员自身的素质
   
新华网广西频道 2004年10月25日 21:13:33    稿件来源:新桂网

    眼下,中国-东盟博览会的准备工作如火如荼,外语培训工作更紧锣密鼓,学过英语、越语、泰国语等语种的各界人士也想在博览会中试试身手。那么,作为一个翻译人员,应具备那些素质?笔者认为,扎实的外语功底和广泛而过硬的专业外语知识是必不可少的。了解对方的文化、风俗习惯、信仰尤为重要。不了解对方的历史文化,无法和对方达到心与心的对话和文化与文化的交融,你会让对方感到语言的枯燥乏味,谈话也无法进一步深入。这样的翻译,说严重一些,有辱于自己,也有损于国家形象。

    不了解对方的风俗习惯,你就无法解读其方言俗语,甚至会闹出笑话。如,把“Ihaverunoutofmoney(我已经把钱花光了)”翻译成“我已经跑到钱的外面去了”,把“dragonfly(蜻蜓)”翻译成“龙飞”等。如果你不知道对方最忌讳的话题是年龄和工资,而居然对一位七十岁的外国妇女说“Howoldareyou(你年纪多大了)?”或“Youlookold(你看起来老了)”,这样会让对方伤心和觉得你缺乏教养。而如果你对她说“Youlookremarkblyyoung(你看起来很年轻)”或“Youlookmuchyoungerthanyourage(你看起来比你的实际年龄小得多)”,她也许会欣然。

    不了解对方的信仰,你就无从知道对方信奉的宗教是什么,而盲目与对方谈起宗教的问题,有可能让对方很反感,很不舒服,交流也就难以继续下去。

    由此可见,在涉外工作中,不仅要求外语翻译人员能说话,更重要的是要能与外国朋友在和谐融洽的气氛中把话题说下去。这就要求翻译者有广泛的对方国家历史文化、风俗习惯和宗教信仰等知识。(黄耀东 )


 频道精选

新华网版权与免责声明:

 
凡本网注明"稿件来源:新华网"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新华社和新华网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新华网",违者本网将依法追究责任。
本网未注明"稿件来源:新华网"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新华网",本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与新华网联系。
新 华 网 检 索